ခ်စ္​တ့ဲသူနဲ႔ထာဝရ​ေပ်ာ္​ရႊင္​ပါ​ေစ

Friday, June 13, 2014

ကိုထင္ {2}

Cry on my shoulder
ငါ့ပခံုးေပၚမွာငိုပါ
If the hero never comes to you
ဝါက်က ရိုးရိုးရွင္းရွင္းေလး ေရးထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္ နားမလည္စရာဘာမွ မရွိပါဘူး။  If တကယ္လို႔မ်ား၊ မင္းသိပ္ခ်စ္ရတဲ့ မင္းရဲ႕ခ်စ္သူ သူရဲေကာင္းႀကီး မင္းဆီကိုေရာက္မလာရင္……………….
If you need someone you’re feeling blue
If တကယ္လို႔မ်ား၊ you need someone မင္းတစ္ေယာက္ေယာက္ကိုလိုအပ္ရင္။ ဘယ္တစ္ေယာက္ လဲဆိုတာကို ေနာက္က you’re feeling blue ကဖြင့္ျပတယ္။ မင္းခ်စ္ေနတဲ့ တစ္ေယာက္ေယာက္ေပါ့။ blue နဲ႔ ပက္သက္ၿပီးနဲနဲေျပာစရာရွိတာက blue ဟာ n, adj ႏွစ္မ်ဳိးသံုးပါတယ္။ adj ဆိုရင္ color = အျပာေရာင္၊ sad = ဝမ္းနည္းေသာ၊ sexual = အခ်စ္၊ လိင္နဲ႔ပက္သက္တဲ့အရာ ဆိုၿပီးအဓိပၸါယ္ သံုးမ်ဳိးထြက္ပါတယ္။   ဒီေနရာမွာေတာ့ adj ျဖစ္ၿပီး အဓိပၸါယ္ ကေတာ့ အခ်စ္ကိုယူရပါ့မယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုေတာ့ ေကာင္မေလးဟာ သူသိပ္ခ်စ္ရတဲ့ သူရဲေကာင္းခ်စ္သူႀကီး ကိုလိုအပ္ေနတာ။
If you wait for love and you’re alone
မင္းက အခ်စ္ကိုေစာင့္စားရင္း အထီးက်န္ေနရတယ္ဆိုရင္။
If you call your friends nobody’s home
If you call your friends မင္းသူငယ္ခ်င္းေတြကို ေခၚတဲ့အခါ၊ nobody’s home သူတို႔ေတြဟာလည္း အိမ္မွာ မရွိၾကဘူးဆိုရင္။ ေကာင္မေလးဟာ သူ႔ခ်စ္သူက သူ႔ကို ပစ္ထားလို႔စိတ္ညစ္ၿပီး အေဖာ္ရွာတဲ့အေနနဲ႔ သူငယ္ခ်င္းေတြဆီကိုဖုန္းေခၚတာ။
You can rather wait …but you can’t hide through a storm and a lonely night
မင္း အခ်စ္ကိုေစာင့္စားႏိုင္ပါတယ္။ but ဒါေပမယ့္၊ you can’t hide through မင္းမပုန္းေရွာင္ ႏိုင္ဘူး(မလံုၿခံဳဘူး)၊ through a storm and a lonely night ဒီလို မုန္တိုင္းထန္ၿပီး အထီးက်န္တဲ့ည ေတြကို။  ေကာင္မေလးေရ…………..မင္းရဲ႕အခ်စ္ကို ေစာင့္စားတာက ဘာမွမဟုတ္ေပမယ့္ ဒီလိုမုန္တိုင္း ထန္ၿပီး အထီး က်န္တဲ့ညေတြဆီကေတာ့ မင္းေရွာင္ေျပးလို႔မရဘူး၊ ပုန္းေရွာင္လို႔မရဘူး ..လို႔ဆိုခ်င္္တာ။
Then, I’ll show you there’s a destiny ..the best thing in life …they are free
Then အဲဒီလိုဆိုရင္၊ I’ll show you ငါ မင္းကိုျပမယ္၊ there’s a destiny ျဖစ္ႏိုင္တာတစ္ခုေတာ့ရွိတယ္၊ the best thing in life ဘဝမွာ အေကာင္းဆံုးအရာေတြက၊ they are free ဘာမွေပးစရာမလိုပါဘူး။ အဲဒီလို အထီးက်န္တဲ့မုန္တိုင္းညေတြကို မင္းျဖတ္သန္းေနရတဲ့အခါ ငါမင္းကိုသိေစခ်င္တာက ဘဝမွာ တစ္ခ်ဳိ႕ အေကာင္းဆံုးအရာေတြက ဘာမွေပးဆပ္စရာမလိုဘဲရတတ္တဲ့အရာေတြပါ…..လို႔ေျပာ ခ်င္တာ။ ဆိုလိုခ်က္က ေကာင္ေလးဟာ ေကာင္မေလး ခံစားေနရတာကို မၾကည့္ရက္လို႔ ေကာင္မေလး ကသာ ခြင့္ျပဳရင္ ေကာင္မေလးေဘးနားမွာေနရင္း ေကာင္မေလးကို ႏွစ္သိမ့္ေပးခ်င္တာ။
But if you wanna cry …cry on my shoulder
But ဒါေၾကာင့္…..၊ if you wanna cry မင္းငိုခ်င္ရင္၊ cry on my shoulder ငါ့ရဲ႕ပခံုးေတြေပၚမွာငိုပါ။
If you need someone who cares for you
If တကယ္လို႔မ်ား၊ you need someone မင္း တစ္ေယာက္ေယာက္လိုအပ္ရင္၊ ဘယ္တစ္ေယာက္လဲဆိုေတာ့ who cares for you မင္းကိုဂရုစိုက္မယ့္တစ္ေယာက္ေယာက္…..။
If you‘re feeling sad your heart gets colder
မင္း ဝမ္းနဲေနရတယ္ဆိုရင္ မင္းရဲ႕ႏွလံုးသားေတြဟာ ေအးခဲလာတယ္
Yes, I’ll show you what real love can do
Yes ဟုတ္တယ္ေကာင္မေလးေရ………….၊ I’ll show you ငါမင္းကိုျပမယ္၊ what real love can do အခ်စ္စစ္အခ်စ္မွန္က လုပ္ႏိုင္တဲ့အရာကို။ ေခ်ာေအာင္ေျပာရရင္ …..အထက္ကေျပာခဲ့သလိုေကာင္မေလး အေနနဲ႔ခံစားေနရရင္ အခ်စ္စစ္အခ်စ္မွန္ဆိုတာ ဘာလဲဆိုတာမင္းသိေအာင္ ငါမင္းကိုျပမယ္လို႔ဆိုလိုတာ။

If your sky is gray ….oh let me know
If တကယ္လို႔မ်ား၊ your sky မင္းရဲ႕ေကာင္းကင္ဟာ၊ is gray တိမ္ေတြထူၿပီး မိုက္ေနတယ္ဆိုရင္၊ oh let me know ငါ့ကိုသိခြင့္ေပးပါ။ အဓိပၸါယ္က ……စိတ္ညစ္စရာေတြေၾကာင့္မင္းစိတ္ညစ္ေနရတယ္ဆိုရင္ ငါ့ကို သိခြင့္ေပးပါ…..လို႔ဆိုလိုတာ။
There’s a place in heaven where we’ll go
There’s a place ေနရာတစ္ေနရာရွိတယ္၊ in heaven ေကာင္းကင္ဘံုမွာ၊ where we’ll go ငါတို႔သြားၾကမယ့္ေနရာ။ ေကာင္းကင္ဘံုမွာ မင္းနဲ႔ငါနဲ႔ အတူသြားၾကမယ့္ေနရာတစ္ေနရာရွိတယ္။
If heaven is a millions years away
If တကယ္လို႔၊ heaven ေကာင္းကင္ဘံုဟာ၊ is a millions years away ႏွစ္တစ္သန္းေလာက္ေဝးတယ္ ဆိုရင္ေတာင္။ အဲဒီငါတို႔ေတြ သြားၾကမယ့္ေကာင္းကင္ဘံုက ……ေကာင္းကင္ဘံုက ႏွစ္တစ္သန္း ေလာက္သြားမွ ေရာက္မယ္ဆိုရင္ေတာင္။ တကယ္တမ္းအဓိပၸါယ္ကေတာ့ …….ေကာင္ေလးဟာ စိတ္ညစ္ ေနတဲ့ေကာင္မေလးကိုေခၚၿပီး ေကာင္မေလးေပ်ာ္ရႊင္မယ့္ ႏွစ္ကိုယ္တူကမၻာေလးကို တည္ေဆာက္ ၾကမယ္…….ေျပာခ်င္တာပါ။
Oh…..just call me I’ll make your day
When the nights are getting cold and blue
When the days are getting hard for you
Oh…..just call me ငါ့ကိုသာ ေခၚလိုက္ပါ၊ I’ll make your day ငါမင္းရဲ႕ေန႔ကိုလုပ္ေပးမယ္။ When the nights are getting cold and blue ညေတြက ေအးၿပီး ျပာလာတဲ့အခါ၊ When the days are getting hard for you ေန႔ေတြက မင္းအတြက္ခက္ခဲလာတဲ့အခါ။ ျမန္မာလိုေခ်ာေအာင္ေျပာရရင္…….။ ျမန္မာလို ေခ်ာေအာင္ေျပာရရင္…………….ေကာင္မေလးအေနနဲ႔ စိတ္ညစ္စရာေတြမ်ားလြန္းလို႔ ဘဝမွာ အေမာေတြ မ်ားလြန္းတဲ့အခါ ေကာင္ေလးကသူ႔ကိုသာေခၚလုိက္ဖို႔၊ အဲလိုေခၚလုိက္ရင္ မင္းကိုငါေပ်ာ္ရႊင္ေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္တယ္လို႔ ေျပာတာပါ။ စိတ္ဓာတ္က်စရာေတြမ်ားလာတဲ့ လူတစ္ေယာက္ဟာ ဘဝမွာ ေနရတာ မေပ်ာ္ေတာ့ပါဘူး။ ေနရတာမေပ်ာ္ေတာ့တဲ့ လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ေန႔ေတြဟာ မလွပေတာ့သလို ညေတြ ကလည္း အသံတိတ္ငရဲခန္းလိုျဖစ္လာတတ္ပါတယ္။ (တကယ့္လက္ေတြ႕မွာ မဟုတ္ေပမယ့္ အခ်စ္ဒုကၡ ႀကီးသူအတြက္ေတာ့ တကယ္ျဖစ္ေနသလိုပါပဲ) အဲဒါကို ဒီမွာ  When the nights are getting cold and blue …When the days are getting hard for you ဆိုတဲ့စာႏွစ္ေၾကာင္းနဲ႔ေျပာျပထားတာပါ။ I’ll make your day ဆိုတာက မင္းကိုေပ်ာ္ေအာင္လုပ္ေပးမယ္၊ မင္းကံေကာင္းမွာပါ…လို႔ေျပာခ်င္တာ။
I’ll always stay here by your side
I’ll always stay ငါ အၿမဲတမ္းေနပါ့မယ္၊ here by your side ဒီေနရာ မင္းရဲ႕ေဘးနားေလးမွာပဲ။ အထက္ကေျပာခဲ့သလို ခံစားေနရတဲ့ေကာင္မေလးရဲ႕ ေဘးနားေလးမွာပဲ သူအၿမဲတမ္းေနပါ့မယ္ လို႔ေျပာတာ။
I promise you ……….I’ll never hide
I promise you ငါမင္းကိုကတိေပးပါတယ္၊ I’ll never hide ငါ ဘယ္ေတာ့မွ ပုန္းေရွာင္မသြားပါဘူး၊ ငါ မင္းကိုထားမခဲ့ပါဘူး…။

သီခ်င္းရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကို ေသခ်ာခံစားရေအာင္ေျပာရမယ္ဆိုရင္…………….ေကာင္မေလးနဲ႔ ေကာင္မေလးဟာ သိပ္ကိုျဖဴျဖဴစင္စင္ခ်စ္ၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြျဖစ္ႏိုင္တယ္။ ေကာင္မေလးမွာကခ်စ္သူတစ္ေယာက္ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္………အဲဒီေကာင္မေလးရဲ႕ ခ်စ္သူက ေကာင္မေလးကိုဂရုမစိုက္ဘူး။ ပစ္ထားတယ္။ ေနာက္တစ္ေယာက္တြဲေနတာလည္းျဖစ္ႏိုင္တယ္။ ဒီတစ္ဘက္မွာက်ေတာ့လည္း ေကာင္ေလးက သူ႔သူငယ္ခ်င္းေကာင္မေလးကို တိတ္တိတ္ေလးခ်စ္ေနတာ။ သိပ္ခ်စ္ၾကတဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြျဖစ္ေလေတာ့ ေကာင္ေလးက အဲဒီစည္းကိုမေက်ာ္ခ်င္ဘူး။ သူ႔အခ်စ္ကို သူ႔ရင္ထဲမွာပဲသိမ္းထားတယ္။ ေကာင္မေလးခံစားေနရတဲ့အခါ သူ ေကာင္မေလးကိုႏွစ္သိမ့္ေပးခ်င္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ေကာင္မေလးကလဲ သူခံစားေနရတဲ့ ေဝဒနာေတြကို သူ႔သူငယ္ခ်င္းေကာင္ေလးကို မသိေစခ်င္လို႔မေျပာဘူး။ ေကာင္ေလးကလည္း ဘာေၾကာင့္ေကာင္မေလးက သူ႔ကိုမေျပာျပလည္းဆိုတာ သိတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီသီခ်င္းျဖစ္လာတယ္……………..။
ေနာက္ထပ္တစ္ခုျဖစ္ႏိုင္တာကေတာ့ ေကာင္ေလးဟာ ေကာင္မေလးကို တိတ္တခိုးခ်စ္ေနတဲ့ ေကာင္ေလး တစ္ေယာက္ေပါ့။

ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ေတြမပါဘဲ တိတ္တိတ္ေလးခ်စ္ရတဲ့ ပါရမီျဖည့္ဖက္အခ်စ္ရဲ႕အရသာကို ခံစားဖူးရင္ ဒီသီခ်င္းကေကာင္း မွာပါ။

ေမတၱာျဖင့္
ကိုထင္
Tuesday, January 21, 2014





ကိုထင္{ 1}

Back to you
မင္းဆီသို႔အျပန္(သို႔)ကိုယ္ျပန္လာမယ့္အခ်ိန္
I’ve been down – I’ve been beat
ဒီပံုစံႏွစ္ခုလံုးဟာ present perfect tense နဲ႔ေရးထားတာဆိုတာသိႏိုင္ပါတယ္။ grammar usage အေနနဲ႔ကေတာ့ “once in a life time” တစ္ဘဝမွာ တစ္ခါ၊ ႏွစ္ခါ ေလာက္ႀကံဳရတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြ၊ လုပ္ဖူးတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေျပာခ်င္တဲ့အခါမွာ သံုးတဲ့ပံုစံမ်ဳိးနဲ႔ သံုးထားတာပါ။
I ငါဟာ၊ have been down စိတ္ဓာတ္က်ေနခဲ့တာ။ v to be ကို down နဲ႔တြဲေရးတာဟာ စိတ္ဓာတ္က် တယ္ဆိုတဲ့အဓိပၸါယ္ကိုဆိုလိုတာျဖစ္တယ္။ ဥပမာ - I’m down ဆိုရင္ ငါဟာ စိတ္ဓာတ္က်ေနတယ္လို႔ ေျပာတာ။ Perfect Tense ရဲ႕ ပံုစံက have V3 ျဖစ္တဲ့အတိုင္း be ကို been နဲ႔ေရးရတယ္။ ေနာက္တစ္ေၾကာင္း ….i ငါဟာ၊ have been beat ပင္ပန္းေနရတယ္။ beat ရဲ႕အသံုးအမ်ားႀကီးေတြထဲကမွ ဒီေနရာမွာ beat ဟာ adj ပါ။ သူ႔ေရွ႕က ႀကိယာဟာ be ျဖစ္ရမယ္။ ဒါေၾကာင့္ been beat လို႔ေရးတာ။ သူဟာ ဘဝမွာ စိတ္ဓာတ္က်စရာေတြ စိတ္ညစ္စရာေတြနဲ႔ႀကံဳ ေနခဲ့ရသလို ေလာကဓံေတြရဲ႕အလဲထိုးမူေတြ ကိုခံရင္း ပင္ပန္းခဲ့ရတယ္တဲ့။

I’ve been so tired that I could not speak
Tired ကလည္း adj ျဖစ္တဲ့အတြက္ been နဲ႔ေရးပါတယ္။ ဒီမွာ မွတ္စရာတစ္ခုပါတာက….so sth that….ဆိုတဲ့ အသံုးပါ။ ျမန္မာလိုအဓိပၸါယ္အားျဖင့္ ……………………..ေလာက္ေအာင္………ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဥပမာ……she is so beautiful that I don’t dare to look at. သူမဟာ ငါမၾကည့္ရဲေလာက္ေအာင္ကို လွလြန္းတယ္လို႔ ဆိုလိုတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ေတာ့ so …..နဲ႔ that ၾကားမွာ adj လိုက္ေလ့ရွိတယ္။ ဒီစာေၾကာင္းရဲ႕အဓိပၸါယ္ကေတာ့ I ငါဟာ၊ have been so tired that I could not speak စကားမေျပာ ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ကို ပင္ပန္းခဲ့ၿပီးၿပီ။ သူဟာ ေလာကဓံရဲ႕ထိုးႏွက္ခ်က္ေတြမ်ားလြန္းလို႔ စကားမေျပာႏိုင္ ေလာက္ေအာင္ကို ပင္ပန္းခဲ့ၿပီးၿပီတဲ့။
I’ve been so lost that I could not see
ဒီစာပိုက္က အေပၚစာပိုဒ္နဲ႔အေရးအသားခ်င္းအားျဖင့္အတူတူပါပဲ။ မွတ္စရာတစ္ခုက Lost ဆိုတဲ့စကားလံုး ပါပဲ။ ဒီစကားလံုးဟာ lose ဆိုတဲ့ V1 ရဲ႕ past participle (v3) အျဖစ္လည္းသံုးႏိုင္သလို adj အျဖစ္လည္း သံုးႏုိင္တယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ adj ေပါ့။ အဓိပၸါယ္အားျဖင့္ …လမ္းေျပာက္တာ၊ ဘဝမွာဘာမွရည္မွန္းခ်က္ မရွိ္ပဲနဲ႔ ေလေနတာကိုဆိုခ်င္တာ။  I ငါဟာ၊ have been so lost that I could not see ဘာကိုမွမျမင္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ကို လမ္းေျပာက္ေနခဲ့တာ။ သူဟာ ေစာေစာကေလာကဓံေတြရဲ႕ ထိုးႏွက္ ခ်က္ေတြ၊ ပင္ပန္းမႈေတြေၾကာင့္ ဘဝမွာဘာကိုမွ မျမင္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ကို လမ္းေျပာက္ ေနခဲ့တာတဲ့။
I wanted things that were out of reach
Want ရဲ႕အသံုးနဲ႔ ပက္သက္လို႔ ဒီေနရာမွာ နဲနဲေျပာစရာရွိတယ္။ want ရဲ႕ေနာက္မွာ to infinitive (v1) လိုက္ရင္ အဓိပၸါယ္က …….ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ ျဖစ္ခ်င္တာ….လို႔ရတယ္။ ဥပမာ……….I want to eat an apple. I ငါဟာ၊ want လိုခ်င္တယ္၊ to eat စားဖို႔၊ an apple ပန္းသီးတစ္လံုး။ ငါပန္းသီးတစ္လံုးစားဖို႔လိုခ်င္တယ္။ ျမန္မာလိုေခ်ာေအာင္ေျပာရင္…………..ငါပန္းသီးတစ္လံုးစားခ်င္တယ္။
Want ရဲ႕ေနာက္မွာ somebody to infinitive လိုက္ရင္ေတာ့ အဲဒီလူကို ကိုယ္ကျဖစ္ေစခ်င္တာ။ လုပ္ေစခ်င္တာ။ ဥပမာ………..I want you to help me.  I ငါက၊ want လိုခ်င္တယ္၊ you မင္းကို၊ to help ကူညီဖို႔၊ me ငါ့ကို။ ငါကမင္းကို ငါ့ကိုကူညီဖို႔လိုခ်င္တယ္။ ျမန္မာစာအတိုင္းေခ်ာေအာင္ေျပာရရင္ …….ငါ့ကိုကူညီေစခ်င္တယ္ကြာ...ေပါ့။
Want ရဲ႕ေနာက္မွာ Noun ပုဒ္ေတြလိုက္ရင္ေတာ့ အဲဒီအရာေတြကိုကိုယ္က လိုခ်င္တာ။ ဥပမာ………….i want you. i ငါက၊ you မင္းကို၊ want လိုခ်င္တယ္။ ငါမင္းကို လိုခ်င္တယ္။
ဒီေနရာမွာေတာ့ I ငါက၊ wanted လိုခ်င္ခဲ့တယ္၊ things အရာေတြကို။ ဘယ္လိုအရာေတြလည္းဆိုတာကို ေတာ့ that were out of reach ဆိုတဲ့ relative clause နဲ႔ေျပာျပတယ္။ out of reach  မမွီႏိုင္၊ were ခဲ့ေသာ။ အဓိပၸါယ္က ငါဟာ ငါမမွီႏိုင္ခဲ့တဲ့၊ ငါလက္လွမ္းမမွီႏိုင္ခဲ့တဲ့အရာေတြကို လိုခ်င္ခဲ့တာတဲ့။ ေကာင္ေလးဟာ ဘဝကို အႀကီးႀကီး မွန္းၿပီး ႀကိဳးစားေနခဲ့တာ။ သူဟာ သူမမွီႏိုင္တဲ့ အရာေတြကိုစိတ္ကူးရင္ခဲ့တာ။ ဒါေပမယ့္ ေလာကဓံေတြနဲ႔ပဲရင္ဆိုင္ေနခဲ့ရတာ။

Then I found you and you helped me through and ya showed me what to do
Then အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲ။ အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲဆိုတာက သူအဲဒီလိုဘဝမွာ အႀကီးႀကီးေတြလိုခ်င္ၿပီး စိတ္ညစ္လမ္းေျပာက္ေနရတဲ့အခ်ိန္မွာမွ…. လို႔ေျပာတာ။
I ငါက၊ found ေတြ႕ခဲ့တာ၊ you မင္းကို၊ and ၿပီးေတာ့၊ you မင္းက၊ helped ကူညီခဲ့တယ္၊ me ငါ့ကို၊ through တစ္ေလွ်ာက္လံုး၊ and ၿပီးေတာ့၊ you မင္းက၊ showed ျပခဲ့တယ္၊ me ငါ့ကို၊ what to do ဘာလုပ္ရမလဲ ဆိုတာ။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ငါမင္းကိုေတြ႕ခဲ့တာ။ ၿပီးေတာ့ မင္းက ငါ့ကိုတစ္ေလွ်ာက္ လံုးကူညီခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာကိုလည္း လမ္းျပခဲ့တယ္။ သူဟာ ဘဝမွာ အႀကီးႀကီး ေတြလိုခ်င္ၿပီး ေလာကဓံေၾကာင့္ စိတ္ဓာတ္က်၊ လမ္းေျပာက္ၿပီးေလေနခဲ့တဲ့ အခ်ိန္မွာပဲ သူ႔ခ်စ္သူကို ေတြ႕ခဲ့တာတဲ့။ ၿပီးေတာ့သူ႔ခ်စ္သူဟာ ေတြ႕ကတည္းကတိုင္း သူ႔ကိုတစ္ခ်ိန္လံုးလမ္းျပ ကူညီခဲ့တာ တဲ့။ ပါရမီျဖည့္ဖက္ေပါ့ကြာ။
That’s why I’m coming back to you…..
That အဲဒီဟာေတြကပဲ။ အဲဒီဟာေတြဆိုတာ သူ႔ခ်စ္သူကသူ႔အေပၚကို အဲေလာက္ေကာင္းခဲ့တာေတြကပဲ။ is ျဖစ္တယ္။ why ဘာေၾကာင့္၊ I’m coming back to you…..ငါမင္းဆီကိုျပန္လာရသလဲ။ အဲဒီလိုသူ႔ခ်စ္သူက သူ႔အေပၚေကာင္းခဲ့တာေတြကပဲ သူဟာ သူ႔ခ်စ္သူဆီကိုျပန္လာေနရတဲ့အေၾကာင္းပဲ လို႔ေျပာတာ။
Like a star that guides a ship across the ocean
ဒီမွာပါတဲ့ like က preposition ပါ။ အဓိပၸါယ္အားျဖင့္ similar to = ဆင္တူေသာ လို႔အဓိပၸါယ္ရတယ္။ ေခ်ာေအာင္ေျပာရရင္ …….ကဲ့သို႔….ပါပဲ။ ကဲ့သို႔၊ ဘာကဲ့သို႔လဲဆိုေတာ့ ၾကယ္တစ္ပြင့္ကဲ့သို႔။ အဲ့ဒီၾကယ္က ဘာလုပ္တဲ့ၾကယ္လဲဆိုတာကို relative clause နဲ႔ဖြင့္ျပတယ္။ that guides a ship = သေဘၤာတစ္စင္းကို လမ္းညႊန္ျပေသာ…..ၾကယ္တစ္ပြင့္လို။ ဘယ္မွာလဲဆိုေတာ့………..across the ocean = သမုဒၵရာျပင္ႀကီး တစ္ေလွ်ာက္္မွာ……တဲ့။ သမုဒၵရာျပင္ၾကယ္ႀကီးထဲက သေဘၤာတစ္စင္းကို လမ္းျပတဲ့ၾကယ္တစ္စင္းလို.. သူ႔ခ်စ္သူကသူ႔ကို လမ္းျပခဲ့တာတဲ့။
That’s how your love will take me home back to you
That အဲဒါက၊ is ျဖစ္တယ္၊ how your love will take me home back to you ဘယ္လို မင္းရဲ႕လမ္းညႊန္ခဲ့မႈေတြ၊ ငါ့ကို ကူညီခဲ့တာေတြက ငါ့ကိုမင္းရွိရာအိမ္ကို ျပန္လာေစမယ္ ဆိုတာပဲတဲ့။
And if I wish upon that star – someday I’ll be where you are
And ၿပီးေတာ့၊ if I wish upon that star ငါသာ အဲဒီၾကယ္အတြက္ဆႏၵရွိခဲ့မယ္ဆိုရင္၊ someday  တစ္ေန႔ေန႔မွာေတာ့၊ I ငါဟာ၊ will be ရွိေနမယ္၊ where you are မင္းရွိေနတဲ့ေနရာမွာ။
I know that day is coming soon – ya, I’m coming back to you.
I know ငါသိတယ္၊ that day အဲဒီေန႔ဟာ၊ is coming ေရာက္လာေနၿပီ၊ soon မၾကာခင္၊ ya ဟုတ္တယ္ အခ်စ္ေရ၊ I’m coming back to you. ငါဟာမင္းဆီကိုျပန္လာေနၿပီ။ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ အတူရွိရမယ့္ေန႔ဟာ မၾကာခင္ေရာက္လာေတာ့မယ္ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ သူဟာေကာင္မေလးဆီကိုျပန္လာေတာ့မယ္တဲ့။

သီခ်င္းကို ေသခ်ာခံစားရေအာင္ ဒီေနရာမွာနဲနဲေျပာျပခ်င္တာက ဒီသီခ်င္းမွာ ပါေနတဲ့ဇာတ္ေၾကာင္းပါ။ အထက္ မွာေျပာခဲ့တဲ့အတိုင္း ေကာင္ေလးဟာ ဘဝမွာ အႀကီးႀကီးေတြ၊ သူလက္လွမ္းမမီွိႏိုင္တဲ့အရာေတြကို မွန္းၿပီး ဘဝမွာေလာကဓံေတြေၾကာင့္စိတ္ဓာတ္က်ေနခ်ိန္ေနခ်ိန္မွာ ပင္လယ္ျပင္ႀကီးကိုလက္ပစ္ကူးေနတဲ့ ဇနကကို ကယ္ဖို႔ေရာက္လာတဲ့ေမခလာလို ေကာင္မေလးကိုေတြ႕ခဲ့တာ။ ေကာင္မေလးဟာ ေကာင္ေလး ေမွ်ာ္မွန္းတဲ့ပန္းတိုင္ကိုေရာက္ေအာင္ ကူညီလမ္းျပေပးခဲ့တယ္။ ေကာင္ေလးဟာေအာင္ျမင္သြားခ်ိန္မွာ ေတာ့ ေကာင္မေလးကိုေမ့သြားခဲ့တာ။ အေတာင္ပံေတြေပါက္လို႔ ဟိုး……….အေဝးႀကီးကိုပ်ံသန္းသြားခဲ့တာ ေပါ့။ အဲဒီအခ်ိန္မွာေကာင္မေလးဟာ အထီးက်န္ဆန္စြာနဲ႔ဘဝကိုျဖတ္သန္းခဲ့ရတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူက အဲဒါကို ေကာင္ေလးကိုမေျပာဘူး။ သူ႔ဟာသူ တိတ္တိတ္ေလးပဲ ခံစားတယ္။ ………အခုလာမယ့္ အပိုဒ္က ေကာင္မေလးနဲ႔ပက္သက္တဲ့အပိုဒ္ေပါ့။

You’ve been alone, but you didn’t show it
You’ve been alone မင္း အထီးက်န္ေနခဲ့ရၿပီးၿပီ။ but ဒါေပမယ့္၊ you မင္းက၊ it အဲဒီလိုအထီးက်န္ ေနရတာကို၊ didn’t show မျပခဲ့ဘူး။ သူထြက္သြားၿပီးတ့ဲေနာက္ပိုင္းမွာသူ႔ခ်စ္သူဟာ အထီးက်န္ေနခဲ့တာ။ ဒါေပမယ့္ သူ႔ခ်စ္သူဟာ အဲဒီခံစားခ်က္ကို သူသိေအာင္မျပခဲ့ဘူးတဲ့။
You’ve been in pain, but did not know it
You’ve been မင္းျဖစ္ခဲ့ၿပီးၿပီ။ ဘယ္မွာျဖစ္တာလဲဆိုေတာ့…….in pain နာက်င္မႈေတြထဲမွာ….ျဖစ္ေန ခဲ့ၿပီးၿပီ။ but ဒါေပမယ့္။ ဒီေနရာမွာ subject ေျပာက္ေနတယ္။ did not know it မသိခဲ့ဘူး၊ မင္းနာက်င္တာကို မသိဘူးဆိုကတည္းက ကိုယ္ကမသိတာေပါ့။ ဒါေၾကာင့္ဒီေနရာမွာေျပာက္ေနတဲ့ subject က  I ပဲ။ မင္းနာက်င္ေနခဲ့ရၿပီးၿပီ ဒါေပမယ့္ အဲဒီလိုမင္းနာက်င္ေနခဲ့ၿပီးတဲ့ အျဖစ္ကိုငါကမသိခဲ့ဘူး ……တဲ့။
Let me do what I needed to – you were there when I needed you
Let me do ငါ့ကို လုပ္ခြင့္ေပးပါ၊ what I needed to ငါလုပ္ခဲ့သင့္တဲ့အရာတစ္ခုကို။ ဒီေနရာမွာ Let နဲ႔ပက္သက္တဲ့ အသံုးကိုနဲနဲေျပာစရာရွိတယ္။ let ရဲ႕ေနာက္မွာ လူပုဂၢိဳလ္တစ္ေယာက္(somebody) ပါၿပီး သူ႔ရဲ႕ေနာက္မွာ V1 ပါလာရင္ အဲဒီပံုစံဟာ အမိန္႔ေပး၊ ခြင့္ေတာင္းတဲ့ အဓိပၸါယ္ရတယ္။ ဥပမာ……………let me go = ငါ သြားပါရေစ။ let her go = သူမကိုသြားခြင့္ေပးလိုက္။ let her sleep - သူမ အိပ္ပါေစ။ I’ll never let you down ငါမင္းကို ဘယ္ေတာ့မွ စိတ္ဓာတ္မက်ေစပါဘူး။ what I needed to မွာ ဝါက်ကအဆံုး မသတ္သလိုျဖစ္ေနတယ္။ တကယ္တမ္းေရးရိုးေရးစဥ္အတိုင္းဆိုရင္ေတာ့ do အထိ ဆက္ေရးရမွာ။ ဒီမွာေတာ့ ခ်န္ထားခဲ့တယ္။
you မင္းက၊ were ရွိေနခဲ့တယ္၊ there အဲဒီမွာ၊ when I needed you ငါလိုအပ္ခဲ့တဲ့အခ်ိန္တိုင္း။ မင္းဟာ အရင္တုန္းက (သူမေအာင္ျမင္စဥ္က) ငါ မင္းကိုလိုအပ္ခဲ့တဲ့အခ်ိန္တိုင္း ငါ့ေဘးမွာရွိေနခဲ့တယ္။


Mighta let you down, mighta messed you round
Might to let you down မင္းကို ငါ စိတ္ဓာတ္က်ေစေကာင္းက်ေစလိမ့္မယ္။ mighta messed you round ငါမင္းကို စိတ္ရႈပ္ေစေကာင္း စိတ္ရႈပ္ေစလိမ့္မယ္။ messed you round က အသံုးအႏႈံးပါ။ mess sb about/around = အဓိပၸါယ္က တစ္ေယာက္ေယာက္ကို ဆိုးဆိုးရြားရြားဆက္ဆံတာ။ စိတ္ရႈပ္ေအာင္လုပ္တာ။ ငါမင္းကို စိတ္ညစ္စိတ္ရႈပ္ရေအာင္ အမ်ဳိးမ်ဳိးလုပ္ခဲ့တယ္။
But you never changed your point of view
But ဒါေပမယ့္၊ you never changed မင္းက ဘယ္တုန္းကမွ မေျပာင္းလဲခဲ့ဘူး၊ your point of view မင္းရဲ႕အျမင္ေတြကို။ အေပၚက ေျပာခဲ့သလို သူကသူ႔ခ်စ္သူေကာင္မေလးအေပၚမွာ အမ်ဳိးမ်ဳိးဒုကၡေပးခဲ့ေပမယ့္ သူ႔ခ်စ္သူဟာ အခ်စ္အေပၚ၊ သူ႔အေပၚထားတဲ့ အျမင္ေတြကိုေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာင္းလဲခဲ့ဘူး…တဲ့။
And that’s why I’m coming back to you…..
That အဲဒီလို မင္းရဲ႕ ငါဘယ္ေလာက္ဒုကၡေပးေပး အျမင္မေျပာင္းလဲႏိုင္တာကိုက၊ is ျဖစ္တယ္၊ why I’m coming back to you…..ဘာေၾကာင့္ငါမင္းဆီကို ျပန္လာေနသလဲဆိုတာရဲ႕အေၾကာင္းပဲ ……တဲ့။ ျမန္မာလိုေခ်ာေအာင္ျပန္ရရင္ ………မင္းရဲ႕ သေဘာထားႀကီးမႈေတြက ငါ့ကိုအိမ္ျပန္လာခ်င္ေအာင္ ဆြဲေဆာင္ေနတဲ့အေၾကာင္းရင္းပဲ…တဲ့။
ေကာင္ေလးဟာသူ႔ရည္မွန္းခ်က္ေတြေအာင္ျမင္ၿပီးတဲ့အခ်ိန္မွာ ေကာင္မေလးကို ဂရုမစိုက္ေတာ့ဘဲ ေမ့ခ်င္တိုင္းေမ့ေနခဲ့တာ။ ေနာက္ပိုင္းေရာက္ေတာ့ ေကာင္မေလးအေၾကာင္းေတြကို ျပန္စဥ္းစားၿပီး ေကာင္မေလးရဲ႕သေဘာထားႀကီးမႈနဲ႔ သူ႔အေပၚထားတဲ့အျမင္ကို ျပန္သတိရတယ္။ အရင္ကသူဘယ္ ေလာက္ဆိုးဆိုးသူ႔အေပၚေကာင္းခဲ့တာေတြကို သတိရၿပီး ျပန္ေတာ့မယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္တာပါ။

ခ်စ္တတ္က်ပါေစ………………………………….
ကိုထင္
Saturday, January 18, 2014


(ဤသီခ်င္းအလိုက္ကို အဆိုေတာ္ အငဲမွ ထပ္မေဝးဘူး ဆိုၿပီးသီဆိုထားပါသည္။)


ကိုထင္

“မယံုခ်င္တာကိုယံုလိုက္ရတယ္။ ဒီစကားကိုသိပ္ႀကိဳက္တယ္ သူငယ္ခ်င္း။ လူ႔ဘ၀ဆိုတာဟာမ်ားေသာအားျဖင့္ မယံုခ်င္တာကို ယံုေနတာပဲ။ တစ္နည္းအားျဖင့္ေတာ့လည္း ျဖစ္ေနတာကို မျဖစ္လို႔ျမင္ၿပီး၊ မျဖစ္တာကိုလည္း ျဖစ္လာမွာေလလို႔ လွည့္စားေနရျခင္းပဲ။ ဒီပညာမွ မတတ္ရင္လည္း ဘဝကိုဘယ္သူမွ ခံႏိုင္ရည္ရွိ္မွာ မဟုတ္ဘူး။”

ေႏြ

ေႏြ
႐ွင္သန္ဆဲေႏြ
ေျခာက္​​ေသြ႕သြားတဲ့ေႏြ
အတၱအတြက္
ေႏြရဲ႕ပန္းခ်ီစုတ္ခ်က္​​ေတြ
အက်ည္းတန္​​ေနခဲ့တယ္
အသိစိတ္​​ေတြ
ေျခာက္လွန္႔ခံရတယ္
ရြက္​​ေဟာင္းလို
ေႂကြလြင္ေပ်ာက္ဆံုးခဲ့ရတယ္
အပင္အိုႀကီးလို
တိတ္ဆိတ္ခဲ့ရတယ္
အမည္ေရာင္သန္းတဲ့
အနာဂတ္ကိုေခ်မႈန္းဖို႔
ဒီေႏြကအကူမျဖစ္ခဲ့သလို
ေႏြအေဟာင္းမွာ
ေရမေလာင္းခဲ့ေတာ့
ေႏြအသစ္ကလည္
ေရႊမျဖစ္ခဲ့ျပန္ဘူး
ေရာင္မတင့္တဲ့
ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ပန္းတိုင္
ေအာက္မွာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါး
တစ္ခု႐ွိခဲ့တာ
ပန္းတစ္ပြင့္ရဲ႕
ေနာက္ကြယ္မွာ
ရနံ ့႐ိုင္
တစ္ခု႐ွိခဲ့တာ
ဒါေတြကိုအသိမေပး
အပူေပးခဲ့တာ  ​ေႏြ
ကဲ
ဒီေႏြမွာ
ဘယ္သူေနမလည္
ေႏြ  ​ေႏြ  ​ေႏြ
ငါ ယံုၾကည္စြာ
ေျပာပါရေစ
မင္းရဲ႕
ရာသီ စက္ဝန္းထဲကေန
ငါ့ကို ထုတ္ပယ္လိုက္ပါ
မင္ေႏြမွာ
ငါမေနေတာ့ဘူး
ဒါေပမယ္
မင္ေႏြမွာလည္
ငါမေသဘူး
ငါဟာ
အျမဲတမ္
႐ွင္သန္​​ေနမဲ့သူပဲ။

   ​​ေမာင္လြန္းမာ

{စိတ္ခံစားမႈ တိုက္ဆိုင္ပါကခြင့္လႊတ္​​ေတာ္မူၾကပါ ဟဲဟဲ ။}

Thursday, June 12, 2014

ႏွစ္​​ေယာက္​ႏွစ္​​ေနရာ


ႏွစ္ေယာက္ထဲကမၻာ

~~~~~~~~~~~~~

ႏွစ္ေယာက္ထဲကမၻာမွာ....

ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ ေလွတစ္စီးျဖစ္တယ္

နွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ ကမၻာတစ္ခုျဖစ္မယ္

ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္းအတူ႐ွိမယ္​

ႏွွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ မွ်ေဝျခင္းအတူ႐ွိမယ္

ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ အတားဆီးေတြ ​ေက်ာ္​လႊားလို႔ရမယ္​ 

ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းရင္ဒီထက္​ပိုၿပီး လြတ္လပ္ခြင့္႐ွိမယ္...
ႏွစ္ေယာက္ထဲကမၻာ

တစ္ေယာက္က တေနရာေငး

တစ္ေယာက္တစ္ကမၻာဆီေဝးလို႔

ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္းေတြ ေဝးလို႔ ၊လြတ္လပ္ခြင္႔ေတြေဝးလို႔

ကိုယ့္အတၱနဲ႔ ကိုယ့္မာန၊ ကိုယ့္အယူအဆနဲ႔ ကိုယ့္လြတ္လပ္ခြင့္

ကိုယ့္ယံုၾကည္ရာနဲ႔ သူ႔ယံုၾကည္ရာ ၊ကိုယ့္ပိုင္ဆိုင္မႈ႕နဲ႔ သူ႔ပိုင္ဆိုင္မႈ

အပိုင္းအျခားေတြျခား ......

ယံုၾကည္မႈ႔ေတြျခား....

ပိုင္ဆိုင္မႈေတြျခား.....

ယဥ္ေက်းမႈေတြျခား...

အဲဒီျခားကြယ္​တ့ဲစိတ္​​ေတြကပဲ ျခားကြယ္မႈ​ေတြကို

ျပန္​လည္​လက္​ဆင္​့ကမ္​းတယ္​
ဒီလိုနဲ႔

ညီၫႊတ္တ့ဲ ညီအစ္ကိုေတြၾကား

ေသြးစည္းတ့ဲ အေပါင္းသင္းေတြၾကား

ခ်စ္ခင္တ့ဲ မိတ္ဘက္ေတြၾကား

ယံုၾကည္​ရတ့ဲ သူငယ္​ခ်င္​​းေတြၾကား

နီးေနသလိုလိုေပမယ့္ ....

ေက်ာျခင္းကပ္ေနတ့ဲ ရန္သူေတြ  ျဖစ္ျဖစ္သြားၾကတယ္.....

ႏိုင္​းႏိုင္​းစ​ေန

လူႀကီးေတြနဲ႔ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူရဲ႕ႀကီးရင့္တဲ့အေတြ႔အႀကံဳကို ႐ိုေသေလးစားဖို႔ မေမ့ပါနဲ႔
ေယာက္်ားေတြနဲ႔စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူ႔မ်က္ႏွာသာကိုထိန္းသိမ္းေပးဖို႔ မေမ့ပါနဲ႔
မိန္းမေတြနဲ႔စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူ႔စိတ္ခံစားခ်က္ကိုဂ႐ုစိုက္ေပးဖို႔ မေမ့ပါနဲ႔
ကိုယ့္အထက္လူႀကီးနဲ႔ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူ႔ရာထူးဂုဏ္ကိုေလးစားဖို႔ မေမ့ပါနဲ႔
လူငယ္လူ႐ြယ္ေတြနဲ႔ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူတို႔ရဲ႕ပြင့္လင္းမႈကို မေမ့ပါနဲ႔
ကေလးငယ္ေတြနဲ႔ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ သူတုိ႔ရဲ႕အျပစ္ကင္းမႈကို မေမ့ပါနဲ႔
ေျပာတတ္ဆိုတတ္တာဟာ အသိပညာတစ္မ်ဳိးဆိုရင္ နားေထာင္တတ္ျခင္းဟာလည္း အႏုပညာတစ္ရပ္ျဖစ္ပါတယ္....

.





ႏိုင္​းႏိုင္​းစ​ေန

ကၽြန္ေတာ့္ဘဝမွာ ေ႐ြးစရာလမ္းႏွစ္လမ္းပဲ႐ွိခဲ့တယ္...

(၁) ျမန္ျမန္ေသမလား

(၂) ေပ်ာ္ေပ်ာ္႐ႊင္႐ႊင္ လွလွပပ႐ွင္သန္မလား

နံပါတ္(၂)ကို ကၽြန္ေတာ္ေ႐ြးခဲ့ပါတယ္။

စႏၵရားတီးရင္ လက္နဲ႔တီးရမယ္လို႔ ဘယ္သူမွ မသတ္မွတ္ခဲ့ပါဘူး။-----လက္မဲ့စႏၵရားဆရာ Liu Wei

လွ်ဳိေဝကို ပီကင္းၿမိဳ႕ေန သာမန္မိသားစုကေမြးဖြားခဲ့တယ္။ သူ႔အသက္၁ဝႏွစ္အရြယ္မွာ မေတာ္တဆမႈတစ္ခုေၾကာင့္ လက္ႏွစ္ဖက္လံုးဆံုး႐ႈံးသြားခဲ့ရတယ္။ လက္မ႐ွိေတာ့ေပမယ့္ ဘဝကို သူအ႐ႈံးမေပးခဲ့ဘူး။

အသက္ ၁၂ ႏွစ္မွာ သူေရကူးသင္ခဲ့တယ္။ တစ္ႏိုင္ငံလံုး မသန္စြမ္းေရကူးၿပိဳင္ပဲြမွာ ေ႐ႊတံဆိပ္ဆုႏွစ္ဆုကို သူရခဲ့တယ္။

အသက္ ၁၆ႏွစ္မွာ ကြန္ပ်ဳတာသံုးၿပီး သူစာ႐ိုက္သင္ခဲ့တယ္။

အသက္ ၁၉ႏွစ္မွာ သူစႏၵရားစသင္ခဲ့တယ္။

အသက္၂ဝမွာ စႏၵရားပညာကိုအဆင့္၇အထိ သူတတ္ကၽြမ္းခဲ့တယ္။

အသက္ ၂၂ႏွစ္မွာ Guinness World Recordsကို သူစိန္ေခၚခဲ့ၿပီး တစ္မိနစ္အတြင္းမွာ စာလံုးေရ ၂၃၃လံုး သူ႐ိုက္ႏိုင္ခဲ့တယ္။

ကမာၻမွာ ေျခေထာက္နဲ႔စာအျမန္ဆံုး႐ိုက္ႏိုင္သူအျဖစ္ စံခ်ိန္တင္ခဲ့တယ္။

အသက္၂၃ႏွစ္အ႐ြယ္မွာ Vienna Musikverein ကမာၻ႔ဂီတစင္ေပၚသို႔ သူတက္ေရာက္ႏိုင္ခဲ့တယ္။

အဲဒီအသက္အ႐ြယ္ ၂ဝ၁ဝခုႏွစ္မွာပဲ China Got Talent ၿပိဳင္ပဲြမွာ သူပထမရခဲ့ပါတယ္။

​ေနရာမွား

ေနရာမွား

“တခ်ဳိ႕လူေတြက တကယ္႔ကို ခက္ခဲနက္နဲတဲ႔ျပႆနာႀကီးေတြကို အလြယ္ေလး

ေျဖရွင္းသြားၾကတယ္။ တခ်ဳိ႕ကေတာ႔အေသးအမႊားေလးျပႆနာေလးမွာ ေဒါသေတြထြက္ ေယာက္ယက္ခတ္ၿပီး၊

ေရတိမ္မွာနစ္ၾကရတယ္။” အဲဒါ ဘယ္လိုျဖစ္တာလဲလို႔ ကၽြန္ေတာ္ ေမးၾကည္႔လိုက္ပါတယ္။

ေအာက္ပါပုံျပင္ေလးကို ေျပာျပၿပီး၊ ကၽြန္ေတာ္႔ရဲ႕ေမးခြန္းကို

ရာမတ္ခ်္ ျပန္ေျဖပါတယ္။

“တခါတုန္းက လူတစ္ေယာက္ရိွတယ္။ သူ႔ရဲ႕ဘဝတစ္ခုလုံးကို ၾကင္နာတဲ႔ႏွလုံးသားနဲ႔

ျဖတ္သန္းအသက္ရွင္ခဲ႔တယ္။ သူ ေသဆုံးတဲ႔အခါ ဒီလူ ေကာင္းကင္ဘုံေရာက္လိမ္႔မယ္လို႔ လူေတြအားလုံးေတြးၾကပါတယ္။ ဒီလိုလူေကာင္းတစ္ေယာက္ သြားရမယ္႔ေနရာက ေကာင္းကင္ဘုံကလြဲလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူးလို႔

ဆိုၾကပါတယ္။ ထိုလူဟာ ေကာင္းကင္ဘုံကို အခက္အခဲမရိွေရာက္သြားခဲ႔ပါတယ္။

အဲဒီအခ်ိန္ကေကာင္းကင္ဘုံဆိုတာ အခုလို မဟုတ္ပါဘူး။ လက္ခံတဲ႔ႀကိဳဆိုေရးေကာင္တာ ထိထိေရာက္ေရာက္အလုပ္မလုပ္ပါဘူး။ေကာင္တာက ေကာင္မေလးက ထိုလူကို ၾကည္႔လိုက္၊ သူ႔လက္ထဲမွစာရင္းကို ၾကည္႔လိုက္လုပ္ပါတယ္။

သူ႔လက္ထဲမွစာရင္းမွ ထိုလူ႔နာမည္ကို မေတြ႔တဲ႔အခါ ငရဲျပည္ကို သြားဖို႔ေျပာလိုက္ပါေတာ႔တယ္။

ငရဲျပည္ေရာက္တဲ႔အခါဂိတ္မွာ ဖိတ္စာေတြ၊ အဆင္႔အတန္းေတြကို စစ္ေဆးမေနပါဘူး။ အလွည္႔ေရာက္လာတဲ႔လူကို ဝင္ခြင္႔ျပဳလိုက္တာပါပဲ။ထိုလူ႔ အလွည္႔ေရာက္တဲ႔အခါ သူ အထဲကို ဝင္ၿပီး၊ ေနလိုက္ပါေတာ႔တယ္။

ရက္ေပါင္းအေတာ္ၾကာတဲ႔အခါ၊

ငရဲမင္းလူစီဖါ ေကာင္းကင္ဘုံတံခါးေရွ႕ကို ေဒါသတႀကီး ေရာက္လာၿပီး၊ စိန္႔ပီတာဆီမွာ ေျဖရွင္းခ်က္ေပးဖို႔ေတာင္းဆိုပါတယ္။

“ခင္ဗ်ားရဲ႕လုပ္ရပ္ကေတာ႔ တကယ္႔ကို အၾကမ္းဖက္လုပ္ရပ္ပဲဗ်။”

လို႔ ငရဲမင္း ေျပာလိုက္တယ္။

စိန္႔ပီတာကငရဲမင္းကို ဘာလို႔ ဒီေလာက္ေဒါသတႀကီးျဖစ္ေနတာလဲလို႔ ေမးပါတယ္။

ငရဲမင္းလူစီဖါက ဒီလိုျပန္ေျဖပါတယ္။

“ခင္ဗ်ား အဲဒီလူကို က်ဳပ္ရဲ႕ ငရဲျပည္ကို ပို႔လိုက္တယ္ေလဗ်ာ။သူက က်ဳပ္္ကို ပ်က္စီးေအာင္ လုပ္ေနတယ္ဗ်။သူေရာက္လာတဲ႔အခ်ိန္ကစၿပီး၊ သူမ်ားေျပာတာကို နားေထာင္ေပးတယ္။ လူေတြရဲ႕ မ်က္လုံးကို ၾကည္႔ၿပီးစကားေျပာတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ လူေတြရဲ႕ခံစားခ်က္ေတြကို နားလည္ခံစားေပးတယ္။ ခ်စ္ခင္မႈကို ျပတယ္။လူေတြကို ဖက္တယ္။ နမ္းတယ္ဗ်ာ။ က်ဳပ္ ငရဲမွာ ဒီလိုအျပဳအမူေတြကို မလိုခ်င္ဘူးဗ်။ ေက်းဇူးျပဳၿပီးသူ႔ကို ေကာင္းကင္ဘုံကို ေခၚပါေတာ႔ဗ်ာ။”

ရာမတ္ခ်္ သူ႔ပုံျပင္ေလးကို အဆုံးသတ္လိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကို ခ်စ္ခင္စြာနဲ႔ၾကည္ၿပီး ဒီလို ေျပာလိုက္ပါတယ္။

“မင္းရဲ႕ႏွလုံးသားမွာခ်စ္ျခင္းတရားကို ထည္႔သြင္းၿပီး၊ ဘဝကို

ရွင္သန္ပါ။ မွားယြင္းၿပီး၊ ငရဲျပည္ကို

ေရာက္ခဲ႔လွ်င္ေတာင္ ငရဲမင္းကိုယ္တိုင္ မင္းကို ေကာင္းကင္ဘုံကို

လိုက္ပို႔ေပးပါလိမ္႔မယ္။”

( A Saint in the wrong place by Paulo Coelho ကို ဘာသာျပန္ဆိုပါသည္။ )

အလင္းသစ္ ဘာသာျပန္သည္

​ေနရာမွား

ေနရာမွား

“တခ်ဳိ႕လူေတြက တကယ္႔ကို ခက္ခဲနက္နဲတဲ႔ျပႆနာႀကီးေတြကို အလြယ္ေလး

ေျဖရွင္းသြားၾကတယ္။ တခ်ဳိ႕ကေတာ႔အေသးအမႊားေလးျပႆနာေလးမွာ ေဒါသေတြထြက္ ေယာက္ယက္ခတ္ၿပီး၊

ေရတိမ္မွာနစ္ၾကရတယ္။” အဲဒါ ဘယ္လိုျဖစ္တာလဲလို႔ ကၽြန္ေတာ္ ေမးၾကည္႔လိုက္ပါတယ္။

ေအာက္ပါပုံျပင္ေလးကို ေျပာျပၿပီး၊ ကၽြန္ေတာ္႔ရဲ႕ေမးခြန္းကို

ရာမတ္ခ်္ ျပန္ေျဖပါတယ္။

“တခါတုန္းက လူတစ္ေယာက္ရိွတယ္။ သူ႔ရဲ႕ဘဝတစ္ခုလုံးကို ၾကင္နာတဲ႔ႏွလုံးသားနဲ႔

ျဖတ္သန္းအသက္ရွင္ခဲ႔တယ္။ သူ ေသဆုံးတဲ႔အခါ ဒီလူ ေကာင္းကင္ဘုံေရာက္လိမ္႔မယ္လို႔ လူေတြအားလုံးေတြးၾကပါတယ္။ ဒီလိုလူေကာင္းတစ္ေယာက္ သြားရမယ္႔ေနရာက ေကာင္းကင္ဘုံကလြဲလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူးလို႔

ဆိုၾကပါတယ္။ ထိုလူဟာ ေကာင္းကင္ဘုံကို အခက္အခဲမရိွေရာက္သြားခဲ႔ပါတယ္။

အဲဒီအခ်ိန္ကေကာင္းကင္ဘုံဆိုတာ အခုလို မဟုတ္ပါဘူး။ လက္ခံတဲ႔ႀကိဳဆိုေရးေကာင္တာ ထိထိေရာက္ေရာက္အလုပ္မလုပ္ပါဘူး။ေကာင္တာက ေကာင္မေလးက ထိုလူကို ၾကည္႔လိုက္၊ သူ႔လက္ထဲမွစာရင္းကို ၾကည္႔လိုက္လုပ္ပါတယ္။

သူ႔လက္ထဲမွစာရင္းမွ ထိုလူ႔နာမည္ကို မေတြ႔တဲ႔အခါ ငရဲျပည္ကို သြားဖို႔ေျပာလိုက္ပါေတာ႔တယ္။

ငရဲျပည္ေရာက္တဲ႔အခါဂိတ္မွာ ဖိတ္စာေတြ၊ အဆင္႔အတန္းေတြကို စစ္ေဆးမေနပါဘူး။ အလွည္႔ေရာက္လာတဲ႔လူကို ဝင္ခြင္႔ျပဳလိုက္တာပါပဲ။ထိုလူ႔ အလွည္႔ေရာက္တဲ႔အခါ သူ အထဲကို ဝင္ၿပီး၊ ေနလိုက္ပါေတာ႔တယ္။

ရက္ေပါင္းအေတာ္ၾကာတဲ႔အခါ၊

ငရဲမင္းလူစီဖါ ေကာင္းကင္ဘုံတံခါးေရွ႕ကို ေဒါသတႀကီး ေရာက္လာၿပီး၊ စိန္႔ပီတာဆီမွာ ေျဖရွင္းခ်က္ေပးဖို႔ေတာင္းဆိုပါတယ္။

“ခင္ဗ်ားရဲ႕လုပ္ရပ္ကေတာ႔ တကယ္႔ကို အၾကမ္းဖက္လုပ္ရပ္ပဲဗ်။”

လို႔ ငရဲမင္း ေျပာလိုက္တယ္။

စိန္႔ပီတာကငရဲမင္းကို ဘာလို႔ ဒီေလာက္ေဒါသတႀကီးျဖစ္ေနတာလဲလို႔ ေမးပါတယ္။

ငရဲမင္းလူစီဖါက ဒီလိုျပန္ေျဖပါတယ္။

“ခင္ဗ်ား အဲဒီလူကို က်ဳပ္ရဲ႕ ငရဲျပည္ကို ပို႔လိုက္တယ္ေလဗ်ာ။သူက က်ဳပ္္ကို ပ်က္စီးေအာင္ လုပ္ေနတယ္ဗ်။သူေရာက္လာတဲ႔အခ်ိန္ကစၿပီး၊ သူမ်ားေျပာတာကို နားေထာင္ေပးတယ္။ လူေတြရဲ႕ မ်က္လုံးကို ၾကည္႔ၿပီးစကားေျပာတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ လူေတြရဲ႕ခံစားခ်က္ေတြကို နားလည္ခံစားေပးတယ္။ ခ်စ္ခင္မႈကို ျပတယ္။လူေတြကို ဖက္တယ္။ နမ္းတယ္ဗ်ာ။ က်ဳပ္ ငရဲမွာ ဒီလိုအျပဳအမူေတြကို မလိုခ်င္ဘူးဗ်။ ေက်းဇူးျပဳၿပီးသူ႔ကို ေကာင္းကင္ဘုံကို ေခၚပါေတာ႔ဗ်ာ။”

ရာမတ္ခ်္ သူ႔ပုံျပင္ေလးကို အဆုံးသတ္လိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကို ခ်စ္ခင္စြာနဲ႔ၾကည္ၿပီး ဒီလို ေျပာလိုက္ပါတယ္။

“မင္းရဲ႕ႏွလုံးသားမွာခ်စ္ျခင္းတရားကို ထည္႔သြင္းၿပီး၊ ဘဝကို

ရွင္သန္ပါ။ မွားယြင္းၿပီး၊ ငရဲျပည္ကို

ေရာက္ခဲ႔လွ်င္ေတာင္ ငရဲမင္းကိုယ္တိုင္ မင္းကို ေကာင္းကင္ဘုံကို

လိုက္ပို႔ေပးပါလိမ္႔မယ္။”

( A Saint in the wrong place by Paulo Coelho ကို ဘာသာျပန္ဆိုပါသည္။ )

အလင္းသစ္ ဘာသာျပန္သည္

ဝုခံုး


ငယ္ငယ္တုန္းက "အေနာက္အရပ္သို႔ ခရီးႏွင္ျခင္း" စာအုပ္ကိုဖတ္တိုင္း သံသယတစ္ခုအၿမဲဝင္ခဲ့တယ္။ စာအုပ္ထဲမွာပါတဲ့ ဘုန္းႀကီးက ဘာျဖစ္လို႔အစြမ္းမ႐ွိတာလဲ၊ တရား႐ွာဖို႔ ဘာျဖစ္လို႔ စြန္ဝူခုန္းကို သူနဲ႔အတူ လိုက္ပါေစသလဲေပါ့။ တကယ္လို႔ စြန္ဝူခုန္းတစ္ေယာက္တည္းသြားရင္ အေႏွာက္အယွက္က ဒီထက္နည္းသြားႏိုင္တယ္ မဟုတ္လား။

ေနာက္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္အသက္တျဖည္းျဖည္းႀကီးလာၿပီး အလုပ္ခြင္ထဲေရာက္သြားခဲ့တယ္။ စစခ်င္းမွာ တျခားလူရဲ႕ဦးေဆာင္မႈေအာက္မွာ ကၽြန္ေတာ္အလုပ္လုပ္ရတယ္။ ေနာက္ေတာ့ တျခားလူေတြကို ကၽြန္ေတာ္ကဦးေဆာင္ခဲ့တယ္။ ဒီလို ေတြ႔ႀကံဳၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ ဘာျဖစ္လို႔ ဘုန္းႀကီးက စြန္ဝူခုန္းကိုဦးေဆာင္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာတရားကို ကၽြန္ေတာ္သေဘာေပါက္လာခဲ့တယ္။ တကယ္လို႔ ဘုန္းႀကီးက ဦးမေဆာင္ခဲ့ရင္ ဒီတရား႐ွာဆိုတဲ့ ႀကီးက်ယ္ျမင့္ျမတ္တဲ့ကိစၥကလည္း ေအာင္ျမင္ႏိုင္လိမ့္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။

ဒီလိုဆိုရင္ ဘုန္းႀကီးမွာ ဝူခုန္းမ႐ွိတဲ့အရာ ဘာ႐ွိသလဲ။ ဘာကိစၥေၾကာင့္ ဘုန္းႀကီးက ဦးေဆာင္သူျဖစ္ခဲ့တာလဲ။ ဝူခုန္းကဘာေၾကာင့္ အလုပ္လုပ္သူတစ္ေယာက္ပဲ ျဖစ္ရသလဲ။

ပထမအခ်က္ ဘုန္ႀကီးမွာ႐ွိၿပီး ဝူခုန္းမွာမ႐ွိတဲ့အရာက "ျမင့္ျမတ္တဲ့ယံုၾကည္ခ်က္"ျဖစ္တယ္။ ဘုန္းႀကီးက သူ႔ရဲ႕ျမင့္ျမတ္တဲ့ယံုၾကည္မႈေ႐ွ႕မွာ အသက္ေပးဝံ့သူျဖစ္တယ္။ ဝူခုန္းကေတာ့ ဒါကိုမလုပ္ႏိုင္ခဲ့ဘူး။ ဝူခုန္းက အင္အားႀကီးတယ္၊ သန္မာတယ္၊ ဒါေပမယ့္ သူ႔မွာ ႀကံ့ခိုင္တဲ့၊ မေျပာင္းလဲတဲ့ယံုၾကည္ခ်က္မ႐ွိခဲ့ဘူး။ ယံုၾကည္ခ်က္မ႐ွိသူက တျခားသူကိုလည္း ယံုၾကည္မႈမေပးႏိုင္သလို တျခားသူကိုလည္း မလႈံ႔ေဆာ္ႏိုင္ဘူး။ အခက္အခဲနဲ႔ႀကံဳတဲ့အခါ အလြယ္တကူ တြန္႔ဆုတ္တတ္တယ္။ ဦးေဆာင္သူကေတာင္ တြန္႔ဆုတ္မွေတာ့ အဖဲြ႔အစည္းရဲ႕စည္းလံုးအားကလည္း ေလ်ာ့သြားမွာပဲ၊ ၿပိဳပ်က္သြားမွာပါပဲ။ ယံုၾကည္ခ်က္က မျမင့္ျမတ္လို႔လည္း မျဖစ္ဘူး။ တစ္ကိုယ္ေကာင္းဆန္တဲ့ ယံုၾကည္ခ်က္၊ ဒီေလာက္ဆိုရၿပီကြာဆိုတဲ့ ျဖစ္ကတတ္ဆန္းယံုၾကည္ခ်က္က သင့္အနားကေန လူေတြကိုခဲြထြက္သြားေစႏိုင္ပါတယ္။

ဘုန္းႀကီးက ဝူခုန္းထက္ "ျမင့္ျမတ္တဲ့ယံုၾကည္ခ်က္" ႐ွိခဲ့တယ္။ ဘုန္းႀကီးက သူကိုယ္တိုင္မလုပ္ႏိုင္ေပမယ့္ ဘယ္လိုလူကို အသံုးျပဳရမယ္ဆိုတာသိတယ္၊ ၿပီးေတာ့ ေမတၱာက႐ုဏာတရား႐ွိတယ္၊ လူမူေပါင္းသင္းဆက္ဆံေရးေကာင္းတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဘုန္းႀကီးက ဦးေဆာင္သူျဖစ္လာခဲ့ၿပီး ဝူခုန္းကို ဦးေဆာင္ႏိုင္ခဲ့တယ္။ ဝူခုန္းက ကၽြန္ေတာ္တို႔စိတ္ထဲက သူရဲေကာင္းျဖစ္ခဲ့တယ္ဆိုေပမယ့္ သူဟာ ဘယ္ေတာ့မွ ျမင့္ျမတ္တဲ့အလုပ္တစ္ခုကို ၿပီးစီးေအာင္မလုပ္ႏိုင္ခဲ့ဘူး။ ဘုန္းႀကီးလို ဦးေဆာင္သူတစ္ေယာက္ကို သူမွီခုိရတယ္။ ဒီလိုသေဘာတရားနဲ႔ၾကည့္ရင္ ဘုန္းႀကီးဟာ သူရဲေကာင္းပါ။ အနည္းဆံုးေတာ့ သူဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔လုပ္ငန္း႐ွင္ေတြ ေလးစားရတဲ့ သူရဲေကာင္းတစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။

*** စြန္ဝူခုန္းစာအုပ္ကိုဖတ္ၿပီး စာေရးသူက လုပ္ငန္း႐ွင္၊ ဦးေဆာင္သူတစ္ေယာက္ရဲ႕အျမင္နဲ႔ ဒီစာကိုေရးသားထားဟန္တူပါတယ္။ ဖတ္မိတဲ့အဲဒီစာပုဒ္ထဲက ကၽြန္မႏွစ္သက္တဲ့ စာပိုဒ္ကိုပဲ ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။ မ်ားမ်ားဖတ္ မ်ားမ်ားေတြးႏိုင္ပါေစ :D

.